fíggjarlógina og føroyska búskapin. Men stjórin í Faroe Agency gloymir, hvussu nógvan og óbótiligan skaða hesi somu skipini í áravís hava verið atvoldin til. Russisku skipini og farmaskipini, sum Faroe Agency
vóni eg, at ÍSB fær sín stuðul frá Landskassanum. Men at seta hesi mál upp í móti eini stórari og neyðugari íløgu er púra burtur við. Hesi eru ikki mótsetningar, men tvørtur í móti bæði skulu nýta frama [...] hevur kannað viðgerðina í fíggjarmálaráðnum, er eitt brek í allari viðgerðini. Tað eg havi skrivað um hesi viðurskifti er ikki fyri at verja ein floksfelaga, men tí eg meti, at bæði saksviðgerð og fjølmiðlaviðgerð
okkinum og formaðurin í Sambandsflokkinum skiftu orð um evnið í framhaldi av sendingini týsdag. Í hesi sendingini varð eisini lagt upp til, at vit skuldu hoyra sjónarmiðini hjá teimum báðum smærru flokkunum
rørir seg í samfelagnum. Skilti eg formannin rætt, vildi hann vera við, at hesi krøv ov høg til tey eldru. Eg ynski hervið at vísa hesi fatan av eldri sum ein einsháttaðan samfelagsbólk aftur. Hendan negativa
borð merkir væl ikki, at tey kvetta alt samband við foreldrini. Hinvegin er tað heilt nátúrligt, at hesi framhaldandi hava gott samband við foreldrini, og at tey gomlu eru teimum ungu góð í ráðum. Men harfrá
mannagongd fyri tað, sum verður bólkað sum ein ”kæra” sigur Barbara Holm. –Sosialurin hevur heldur kallað hesi skjøl fyri ”klagur”. At klaga kann sjálvandi merkja ”at kæra”, men sambært Sprotanum er fyrsta tulkingin
sjálvt tú hevði tikið undir við míni áskoðan, og tú ert vælkomin at seta teg í samband við meg um hesi viðurskifti.
óheppið, at felagið ikki hevði fingið samband við blaðstjóran áðrenn yvirlýsingin var send, og tað vóru hesi boðini, blaðstjórin fekk í telefonini. Eirikur Lindenskov skrivar "Tá eg so royni at forklára honum
Danielsen fekk eg í fermingargávu 1942. Ì fororðinum skrivar Victor Danielsen: Sum grundarlag fyri hesi umseting havi eg brúkt ta donsku av 1907, ta norsku 1904 og ta svensku av 1917. Í einstøkum tilfellum [...] havi eg fylgt Thomas Newberry og ikki sjáldan Robert Young: »Literal Translation of the Bible«. Eftir hesi síðstnevndu er soleiðis Rom. 9, 1-3 umsett. Á nøkrum fáum støðum havi eg fylgt Luthers umseting. 1
undiryvirskriftini til greinina so er tað tað, sum eg førdi fram á landsfundinum, sum hevur fingið hesi feløg at taka blaðið frá munninum. Og hvat segði eg so á landsfundinum? Her kemur brotið orðarætt: