hugsjónir vóru í fleiri førum ósambæriligar. Men teir vóru gløggir, skynsamir og væl siðaðir. Teir fóru undir at stovna eitt trygt, sømiligt, fjølflokkað samfelag. Deyðarevsing var avtikin. Fleiri hundraðtúsund
det er allerede halvt skrevet) hr. Pouls kvaler og afsættelse, og de tos genforening i elendighed under højst uforliebte former. Men De har ret, udformningen bliver svær - ja alt afhænger deraf. Endelig
fleiri dagar, skrifta og formana okkum. .. Og det skal ske i de sidste dage... og jeg vil lade ske undere på himmelen.... Solen skal forvandles til mørke og månen til blod, førend Herrens store og herlige
med Mandskab kom samme Vej til Fiskeri gik straks med flere ankomne Fiskerbaade i Arbejde for at undersøge i Nærheden og langs Landet om nogen af Baadens Mandskab kunde findes, men alt forgjeves. Derimod
oplade min ”milde” Røst og bede dem holde Fingrene derfra. Du kan tro, det var et Slid, baade før, under og efter Bazaren, men nu er det heldigvis overstaaet. Til Efteraaret bliver der Bazar paa Suderø i
reddet sig i land her og er af den Grund i den mørke Nat kommet saa nær Land, at Ulykken er sket. Under Bestræbelserne for muligvis at redde de andre, har Ottemandsfarerens Besætning ikke tænkt saa meget
Evensen fortalte mig lidt angaaende det hollandske Skib. De have sikkert troet, at de skulde gaa under. Havi roynt at hugt í bløðunum eftir meira um hesa hending, men havi einki funnið. 3. Marts Egil var
Heerup greiðir frá: Apotekeren blev noget chokeret, da visitator kom, men ikke mere end naturligt. Under visitatsen opholdt jeg mig i et andet rum end visitator, der kaldte paa mig. Han stod paa en stige
Tømmerflaaden og tilbage til Damperen det nødvendige Antal Gange. Som følge af de lange Strabadser under Bjærgningsarbejdet var Johan við Stein kommet noget til Skade, da han endelig kunde hales om Bord
ved den omhandlede Lejlighed udførte Redningsdaad samt at overrække ham det Dem her i Ministeriet under 13. d.M. overleverede Guldur med Inskription som et Minde om Begivenheden. Det tilføjes, at man vilde