Tórshavn den i to eksemplarer på færøsk, dansk og engelsk, hvilke tekster alle har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser, skal den engelske tekst være gældende. FOR FÆRØERNE FOR KONGERIGET DANMARK
var Baadene ved at gaa rundt. 3 Sømil syd for Baaren naaede vi op til det havarerede Skib og den engelske Trawler, der havde opdaget Skibet Aftenen forinden og siden fulgt det. Mens den anden Baad løb op [...] Redningsraket ind mod Skibsdækket, hvor to af os greb Linen og Slæbetrossen blev gjort fast. Den engelske Trawler, der troligt havde fulgt med os hele Tiden, men som på grund af manglende Assistance fra
ved Søen og i dens Nærhed færdedes vi tidlig og silde. Særlig fangedes vor interesse af de mange engelske Fiskerskibe, som ofte i Snesevis laa paa Fjorden, ikke at tale om de mærkelige 3-mastrede Franskmænd
handan jarntjaldið, ja, nakað soleiðis sum Holger Drackmann meistarliga yrkti og froymdi um í 1871 í ”Engelske Socialister”- her eitt lítið brot: Nu har vi hjernen og armen tilbage, Dem vi gemme til de kommende
siden hvad videre som maatte være muelig m. v. Han fremlagde til den Ende sin Skibs Journal, i det engelske Sprog forfattet, af hvilke han begierede, for de af sit Skibs Mandskab sig fremstillede, at de maate [...] Borns og Thomas Meyremand Matroser, for hvilke i Hr. Claus Lunds Overværelse og som forstoed det der Engelske Sprog bemelte fremlagte Journal blev oplæst og af tillige i det Danske confereret og hvorefter bemelte
Jakobshavn. Vinteren her har hidtil været temmelig haard, saa vi venter et godt og mildt Foraar. De engelske Fiskedampere har gjort god Fangst hele Vinteren saavel med Langline som Trawl tæt ved Land og igjennem
gransking í bretskari uvroskepsis og Brexit. Tóra Djurhuus hevur verið innskrivað á Institut for Engelsk, Germansk og Romansk á Københavns Universitet. Vegleiðarar hava verið: Sara Dybris McQuaid, lektari
dog hele tiden med en gennemgående figur nemlig old-nordiske melodipassager, som både synges på engelsk og på nordiske sprog, skrivar ummælarin, Sara Futtrup Lund, og hon heldur fram: ? For mig ser jeg
også å plassere fangsten i en nåtidig internasjonal kontekst. Teksten er skrevet på et tilgjengelig engelsk fri for faglig sjargong. Selv om boken primært er skrevet for et akademisk publikum, er den lettlest [...] av skrivefeil, en del gjentagelser og enkelte uklarheter. Språket ville ha vunnet på en tøffere engelsk redigering. Jeg registrerte fire feil i en referanse, men det verste er, at referansene ikke alltid [...] Dette er klart den mest omfattende og autoritative behandlingen av grindadrápet, som finnes på engelsk. Arne Kalland er professari í antropologi á Universitetinum i Oslo, har hann í mong ár hevur arbeitt
dansk. Jeg tror, at jeg fik mere ud af kongressen i Reykjavik, en hvis jeg havde været tysk eller engelsk. Det kræver takt at være i familie, at have sprog fælles. Tænk på de problemer, som vi har med i [...] rværende selskabstømmertyper, ikke er til fals for kapitalstærke udenlandske interesser, f.eks. engelske, eller at der oprettes banker med speciale i skatteret som man har det f.eks. i Lichtenstein? Hverken