ned på papir med lydskrift som de så siger højt når kameraet filmer. Filmen findes med Danske og Engelske undertekster. Men man behøves slet ikke at forstå hvad der bliver sagt. Det er mere måden det bliver
Færøerne 1584-1877. (Undantikið er tó Gabelstíðin 1662-1708.) Afhandlingen, der var affattet på Engelsk og forsynet med gode Fotografier fra Grindefangster, som Forfatteren selv havde taget, blev meget
fekk at vita, at hetta vóru føroyingar. “Du må synge Fagra blóma. Ikke på dansk, heller ikke på engelsk. Det skal være den færøske udgave”. Síðani tók hann “Walking The Floor Over You”. Ein klassiskur
og École Superieur de Commerce, i U.S.A., landsdækkende distributionen af svensk fødevareimport, engelsk på universitetet i New York og fører af chefens kabine krydser med sejladser fra Florida i syd til
ner med på vejen. Og i alle tilfælde gælder det, at teksterne om dem er trykt på både færøsk og engelsk - og ind imellem desuden på dansk eller norsk. Det er blevet til ikke mindre end 30 publikationer
ner med på vejen. Og i alle tilfælde gælder det, at teksterne om dem er trykt på både færøsk og engelsk - og ind imellem desuden på dansk eller norsk. Det er blevet til ikke mindre end 30 publikationer
Mundering med, men den laa begravet i en Sæk., han var derimod en grov graa Overkappe hvorfor den engelske Kaptajn Bough og hans folk kaldte ham The Monkey (Abekatten). Hans kommandoord var Børn læg jer
danske presse, gjorde han det på engelsk – for det var han bedre til en dansk. Det irriterede mange danskere. For kan en person repræsentere Danmark, der taler færøsk og engelsk – men ikke dansk? Selvfølgelig
havde en hel Mængde Plader, navnlig var Salmerne meget smukke. Ogsaa flere muntre Sange og nogle engelske, som f. Eks. “There is a long way to Tipperary” o.fl. Lægen fortalte mig, at han lige før sin Død
Politikken skrivaði seinasta leygardag, í sambandi við føðingardagin hjá Jóanesi, ?Havde han skrevet på engelsk eller fransk, ville hann være berømt?.