Málráð frá Orðafragd: Yvirraskilsi

Marjun Arge Simonsen
málfrøðingur og cand.phil. í føroyskum

“Var tað eitt yvirraskilsi?” spurdi ein tíð­inda­kvinna nú ein dag­in í eini sending. Her er betra orðingin: “var tað ó­vænt­að?” ella “kom tað óvart á?”

Nú á døgum ber nóg illa til at greiða frá nøkrum, utt­an at orðini “yvirraska”, “yv­ir­­rask­­andi” og “yvirraskilsi” koma fyri. Hesi orð eru ikki upp­r­una­liga til í norð­ur­lendsk­um, men eru komin úr týsk­um um danskt. Týska sagn­orð­ið er "überraschen", og tað merkir sambært donsku upp­run­a­frøð­iligu orð­a­bókini "rask komme ov­er en". So tað er nakað tað sama, sum at eitthvørt kem­ur ó­vart á, t.e. at okkurt hend­ir, ið tú ikki hevði rokn­að við.

Ein orðing, ið er alsamt at hoyra, er at vera “positivt yvir­rask­­að­­ur”. Nøkur eru enn­tá far­in at týða hetta til “ja­liga bilsin” – men er neyð­ugt at fara ein um­veg í danskt fyri at kunna orða seg á føroyskum? Hví ikki siga “glaður” ella “fegin”. Tað man í flestum førum bera til.

Her skal verða mint á, at orð­ið “overrasket” hevur birt und­ir, at orðini “bilsin” og “fegin” eru komin í bland. Tað ber ikki al­tíð til at skriva "bilsin", um tú royn­ir at finna eitt føroyskt orð fyri "yvirraskaður", t. d. stóð í einum blað, at hann, ið stóð á odda fyri eini stevnu, var so "bilsin", tí tað høvdu verið so nógv fólk á stevnuni. Har skuldi tey havt skrivað "fegin" ella "glaður”. Tí bilsin merk­ir “undrandi, ovfarin, for­fard­ur”, t.d. hann var púra bilsin, t. e. vildi gerast býttur.

Hendir nakað, uttan at teg varir ella grunar, hendir tað “óvarandi”. Eisini kann okkurt “koma dátt við”, um tað kemur so óvarandi ella óvæntað, at tú verður kløkkur ella illa við, t.d. tíðindini komu dátt við (óvæntað), og tað kom teimum ikki dátt við, t.e. tað kom ikki óvart á tey.