fædre, sønner. Skudt af andre kærester, fædre, sønner. Men i aften tier geværerne, og en gruppe engelske soldater kan gennem stilheden høre sang fra den modsatte skyttegrav. ”O Tannenbaum, O Tannembaum”
gransking í bretskari uvroskepsis og Brexit. Tóra Djurhuus hevur verið innskrivað á Institut for Engelsk, Germansk og Romansk á Københavns Universitet. Vegleiðarar hava verið: Sara Dybris McQuaid, lektari
danske presse, gjorde han det på engelsk – for det var han bedre til en dansk. Det irriterede mange danskere. For kan en person repræsentere Danmark, der taler færøsk og engelsk – men ikke dansk? Selvfølgelig
år med overskriften “Red tape deprives Faroe Islands of resident Catholic priest” forklarer den engelske præst, at den danske lovgivning på udlændingeområdet er hovedårsagen til, at han har valgt at trække [...] riheden i stigende grad begrænses ved lovindgreb. Et resultat af disse begrænsninger er, at den engelske sognepræst i den katolske kirke på Færøerne efter tre år nu måtte forlade Færøerne, fordi det blev
fastlandet; hvis en jordklump skylles væk af havet, bliver Europa mindre”. Ordene ejer John Donne, engelsk digter og præst. Ordene faldt for mange år siden - for at være helt konkret i 1624. Betydningen af
havde en hel Mængde Plader, navnlig var Salmerne meget smukke. Ogsaa flere muntre Sange og nogle engelske, som f. Eks. “There is a long way to Tipperary” o.fl. Lægen fortalte mig, at han lige før sin Død
Her sker der en decideret etnisk udrensning af alle ord, der oprindelig stammer fra dansk eller engelsk. Færøsk skal åbenbart være så færøsk, at kun færinger kan forstå det - altså kun rigtige færinger [...] trykkede på 'Mál' for at skifte til dansk, men det kunne jeg ikke! Jeg kunne vælge mellem færøsk, engelsk og islandsk!! Jeg troede ikke mine egne øjne, men sådan var det. (Det skal retfærdigvis siges, at